03. 12. 2018 | Pan Filuta

Analýza dabingu: Dávat a brát

Na další dvě premiérové epizody Červeného trpaslíka jsme si museli z důvodu mimořádného vysílání filmu Poslední císař počkat o hodinu a tři čtvrtě déle. Vydrželi jsme čekat dva roky od prvotního vysílání ve Spojeném království, tak nás nějakých pár minut už nezabije. Pro ty, kteří nezemřeli nedočkavostí, přinášíme analýzu překladu a obsazení, která bude dnes trochu speciální, protože je podložena veselými historkami z dabingového studia.

64. DÁVAT A BRÁT
Hrají v českém znění: Kamil Halbich (Rimmer), Martin Sobotka (Lister), Miroslav Vladyka (Kocour), Zdeněk Dušek (Kryton), Ivo Hrbáč (Sváča), Jan Szymik (výtah), Michal Gulyáš (Aeskulap) a další

Hned v první scéně se setkáváme s první vedlejší postavou. Je to výtah, v angličtině s hlasem Daniela Barkera, kterého do češtiny předaboval Jan Szymik. Jeho hlas se od originálu poměrně liší, ale to nemusí být nutně na škodu. Je totiž přirozenější než originální znění. Kdyby výtahy uměly mluvit, mluvily by asi nějak takto.

Rimmer probudí „ožralého“ Listera a posádka vyráží na průzkumnou výpravu na opuštěnou vesmírnou stanici. A dostáváme se ke scéně, která se za dva roky stala legendární a vstoupila ve známost jako „captain Bollocks“. Když jsem skoro před rokem seděl v režii v dabingovém studiu, Kamil Halbich daboval právě tento díl a já měl velkou radost, že Krytonova nadávka byla přeložena jako „kapitán Blboun“. Překlad je docela přesný k originálu, ale hlavně je dobře, že použili jinou nadávku než provařeného magora, který by vtip dost zkazil.

Novou postavou (a pravděpodobně dosud stálým členem posádky Červeného trpaslíka) je automat na občerstvení Sváča… nebo Snacky?? S tím si nevěděli rady ani v ČT. V titulku překládajícím nápis na robotových zádech se jménu chytře vyhnuli a napsali jen „Automat s občerstvením“. Kryton pak přečte jeho jméno jako „Sváča“ a na závěr mu výtah říká „Snacky“. Děkujeme, teď jste nám práci na seznamu postav móóóc usnadnili.  😀
Ke Snackymu/Sváčovi se váže i jedna zajímavost ze studia, přesněji ke scéně, kdy se mu Rimmer a Kryton představovali:

Rimmer: This is Kryten, he’s sanitation droid, mainly toilets…

Ano, před záchody chybí předložka. (Ne, nemyslím to doslova. Klidně si před mísu položte třeba předložku z medvědí kůže, já mám na mysli ten slovní druh…) Stejně to mělo zůstat i v češtině, takže Rimmer by říkal:

Tohle je Kryton náš sanitární droid, hlavně toalety…

Naštěstí si takové maličkosti, jako je chybějící předložka, pan režisér všiml a po krátké diskuzi požádal pana Halbicha, aby větu řekl ještě jednou a přidal do ní „na“.

Snackyho nadaboval Ivo Hrbáč. I jeho hlas se trochu liší od originálu, ale ne tak výrazně, a skvělé zkreslení hlasu dodává robotovi úžasný strojní hlas.

Pak se dostáváme k šílenému medibotovi, jehož jméno je přeloženo jako Aeskulap. Slovo Asklépios by bylo možná přesnější, ale v českém prostředí je zkrátka známější Aeskulap. (Jenom je škoda, že Kryton jednou Sváču osloví „Aeskulabe“. Že by reklama na jistou zdravotnickou firmu?)
Aeskulapův hlas je zároveň hlasem Michala Gulyáše. Také zní dost odlišně od originálu, jeho hlas je o dost hlubší a mnohem víc ho zkreslili v počítači. Přiznám se, že když jsem ve studiu zaslechl několik jeho vět, moc jsem s tímto dabingem spokojen nebyl. Nakonec musím uznat, že i tato volba byla správná. Velkou roli na tom hraje i Aeskulapova písnička:

Šij, šij, šij svůj steh,
lehce jako dech,
vesele, vesele, vesele,
život je jak skřek.

Dost nepodstatnou, ale pro někoho možná zajímavou informací je, že Aeskulap Rimmera/Krytona nazve paní Billovou, nikoli Bidlleovou jako v originále. Jak by asi byla v naší republice chápána paní Bidlleová? Jako žena Dlouhého Bidla?

Trošku si zastřílíme, zničíme pár ledvin a za chvilku jsme zase na Červeném trpaslíku. Kryton nejdříve vysvětluje princip MTK čipu a pak se snaží utěšit Listera tím, že Kocour mu určitě rád daruje ledviny:

Kryton: Maybe the idea of him being a donor might appeal.
Lister: Read the cat dictionary. There’s only one meaning for ‘donor’ – a  kind of kebab.

Hned bylo jasné, že tato scéna bude překladatelským oříškem:

Kryton: Když mu řekneme, jak ho bude šlechtit, že se stane dárcem, možná to zapůsobí.
Lister: Krytone, znáš Kocourův slovník. „Šlechtit“ u něj znamená jen jedno. Stát před zrcadlem.

Nevím, nevím, tento překlad mi připadá nějaký podivný. Slovo „šlechtit“ se ve významu, ve kterém ho použil Kryton, dnes už moc nepoužívá (Přežívá třeba ve rčení: Práce šlechtí.), takže hláška už nezní moc vtipně.

Zbytek epizody je především konverzační. Všichni naši dabéři doslova válí a sypou hlášky z rukávu. Musíme zvlášť vyzdvihnout Zdeňka Duška za scénu s Krytonovým koktáním, která díky němu zní několikanásobně víc komicky než v originále.

Za zmínku stojí i scéna, ve které posádka veze Listera po operaci zpět do ubikace, protože se k ní váže i další historka ze studia. Z podivného důvodu měl Rimmer podle dabingového scénáře řvát: „Jó!“
Jen díky neochvějné odvaze redaktora tohoto webu byla chyba odhalena a všechno patřičně opraveno.  😀

Tímto hrdinským činem končíme analýzu epizody Dávat a brát. Veškeré podněty a připomínky můžete napsat do komentářů.

Zdroj obrázků: BBC, ČT

Analýza dalšího dílu (Důstojník Rimmer) ZDE

2 komentáře

  1. Prodejní mašina
    4.12.2018 3:30

    Děkuju za bezvadný články! Chci vás jenom maličko poopravit: výtah mluví určitě pan Shimik.

    p.s. Ten pán se zřejmě jmenuje Rimmer, pane.

    • Pan Filuta
      4.12.2018 5:59

      Děkujeme za pochvalu a za upozornění. 🙂
      Asi máš pravdu. Když jsem byl v televizi, Aeskulap byl už nadabovaný, ale Jan Szymik daboval až pár dní potom. Hlasově mi to ale moc nesedí. To asi bude tím velkým zkreslením.

Napsat komentář: Prodejní mašina Zrušit odpověď na komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *