Natáčení českého dabingu Červeného trpaslíka

Červený trpaslík patří mezi nejlépe nadabované seriály v ČR, a tak jeho fanoušci netrpělivě očekávají českou verzi dvou nejnovějších řad. Toto přání bylo nedávno vyslyšeno a Česká televize začala na dabingu pracovat. Na své pozice se vrací nejen Kamil Halbich, Martin Sobotka, Miroslav Vladyka a Zdeněk Dušek, ale i režisér českého znění Janoš Vaculík. A protože nás zajímalo, jak natáčení probíhá, požádali jsme ČT o možnost návštěvy ve studiu. Ta nám byla umožněna, a tak jsem neváhal a vypravil se na Kavčí hory.

Hned po příchodu se mě ujala vedoucí produkce Barbora Petrů se svou asistentkou Kristýnou Konrádovou a zavedly mě do dialogového studia DS3, kde právě Martin Sobotka dokončoval svůj dabing Listera.

Kamil Halbich, který propůjčuje hlas Rimmerovi, dorazil za několik minut, a zatímco pan Sobotka daboval, využil jsem Kamilovy volné chvíle ke krátkému rozhovoru. Povídal třeba o tom, jak se k Červenému trpaslíkovi dostal:

„Režisér Janoš Vaculík mi oznámil, že budeme dělat Červeného trpaslíka, tuším 52 dílů, že to bylo. Já jsem to vůbec neznal, ani jsem nevěděl, že je to kultovní seriál ve světě, takže jsme tomu postupně přicházeli na chuť.“

„Já mám anglický humor rád, nemusím moc sci‑fi, ale tady to je úplně v jiné poloze, spíš se to shazuje, takže to já mám rád.“
(celý rozhovor)

Svěřil se také s tím, že i když nemá Rimmerův charakter rád, jeho humor se mu velmi líbí, stejně jako způsob, jakým ho Chris Barrie hraje.

Během mé návštěvy se přišel do studia podívat i dramaturg ČT Petr Šaroch, který zodpovídá za pořady převzaté z Velké Británie a podílel se třeba na výrobě českého znění 10. řady Červeného trpaslíka nebo seriálu Sherlock:

„Tak zrovna v případě Červeného trpaslíka, to je seriál, který sledujeme dlouhodobě. Víme, že ho distribuuje BBC a když je avizovaná další řada, tak projevíme předběžný zájem. A protože jsme od samého začátku seriál měli v České televizi, tak s tím nebývá problém. Koupí se licence a pak už to jede.“
(celý rozhovor)

Své místo u mikrofonu mezitím uvolnil Martin Sobotka, a předal tak štafetu Kamilu Halbichovi. Martin ve studiu strávil několik hodin, ale pořád byl plný elánu. Na sobě měl čepici s logem Červeného trpaslíka a vesele si zpíval českou verzi písničky Happy Wanderer z epizody Cured, kterou měl nahrávat druhý den:

Hrozně moc mě to baví, hrozně moc se u toho bavim, ale vzhledem k tomu, že v tom dabuju, tak by bylo divný, kdybych si to třeba pouštěl doma, ale přesto jsem to párkrát udělal.“

Jsou prostě díly, o kterých vůbec nevím, že jsem je točil, vůbec si to nepamatuju, ale pak je najednou situace a přesně si říkám: No jéje, to bylo tenkrát, to jsem byl nastydlej, já to tam trochu slyšim.“
(celý rozhovor)

Cestou domů si pak vesele si prozpěvoval: „Valdarý… Valdará…“

Přestávka v natáčení byla vhodným okamžikem pro rozhovor s režisérem Janošem Vaculíkem, který je zodpovědný za to, že má posádka v češtině tak skvělé hlasy, protože dabéry sám vybíral. Podle svých slov s jejich výběrem téměř neváhal a rozhodoval se hlavně podle hlasu:

Já ctim to, aby to bylo hlasově podobný, protože se mi to vždycky vyplatilo.”
(celý rozhovor)

Společně s asistentkou režie Hanou Somolovou také poodhalil, jací dabéři se v nových dílech objeví. Kromě známých hlasů to budou třeba Jiří Dvořák, Irena Máchová, Jan Šťastný nebo Jan Maxián, který si v roli Hitlera dokonce zazpívá. Všechny vracející se postavy dostanou díky skvělé práci režie stejné hlasy, takže se vrací i Zdeněk Dolanský jako kapitán Hollister, Jiří Knot jako mluvící toustovač a samozřejmě Miroslav Táborský jako Holly.

Po přestávce se pokračovalo v dabingové práci. Kamil Halbich se ponořil do role Rimmera, a přestože byl nachlazený, nebylo to na jeho hlase vůbec znát. Zase vtiskl Rimmerově projevu všechno, na co jsme zvyklí. Jeho hláškám se budeme určitě hodně smát, což dokazovali i pánové v režii, kteří se často smáli z plných plic. Například jejich reakce na podobu kapitána Herringa byla nezapomenutelná, ale bohužel nepublikovatelná.

Kamila Halbicha vystřídal u mikrofonu Miroslav Táborský, aby pro české diváky oživil Hollyho. Bylo to pro všechny zajímavé, protože naposledy ho daboval před 18 lety. Sám přiznal, že netuší, co na něj ve studiu čeká. Podělil se i o vzpomínky na první sérii a Hollyho legendární hlášku:

Jsem palubní počítač Holly, IQ 6000, což je jako 6000 učitelů tělocviku. Tak tu si pamatuju. Přišla mi docela zábavná a kupodivu jsem tím rozesmál i několik učitelů tělocviku.“
(celý rozhovor)

Ve studiu předvedl skvělou práci a za 20 minut měl hotovo. Vůbec nebylo znát, že Hollyho tak dlouho nedaboval. Jeho hlas zní úplně stejně jako v dobách prvních sérií, což vykouzlí úsměv na tváři nejednoho fanouška.

A kdy se vysílání nadabovaných dílů dočkáme? Přesné datum se bohužel ještě neví, ale v lednu skončí práce na dabingu, takže snad v únoru nebo březnu půjdou nové díly do vysílání. To se už musí rozhodnout v České televizi. Doufejme tedy, že to bude co nejdříve. Zatím se musíme spokojit jen s českými názvy dvanácti nových dílů:

11. řada 12. řada
1. Zlatý dvacátý (Twentica) 1. Vyléčení (Cured)
2. Samsára (Samsara) 2. Silikonie (Siliconia)
3. Dávat a brát (Give and Take) 3. Časová vlna (Timewave)
4. Důstojník Rimmer (Officer Rimmer) 4. Robokracie (Mechocracy)
5. Kryze (Krysis) 5. M-Corp
6. Džin z lahve (Can of Worms) 6. Skokan (Skipper)

Na závěr chci poděkovat těm, kdo mi umožnili se do České televize na tvorbu dabingu podívat, zejména vedoucí produkce Báře Petrů a dramaturgovi Petru Šarochovi, a taky všem, kteří se na dabingu podílí. Všichni si zaslouží pořádné extra dlouhé zasalutování. Odvádí úžasnou práci a myslím, že se máme opravdu na co těšit.  🙂

 

Video z natáčení. Doporučuji zvýšit si hlasitost, protože není moc dobře slyšet.

 

 

6 Replies to “Natáčení českého dabingu Červeného trpaslíka

  1. “v lednu skončí práce na dabingu, takže snad v únoru nebo březnu půjdou nové díly do vysílání”… Halooo je srpen…

    1. Jeden z poslednich clanku je myslim dostatecnou odpovedi 🙂 A my opravdu nemuzeme vedet, kdy se CT rozhodne neco odvysilat – byl to jen hruby odhad z toho, co jsme se dozvedeli v dabingu.

  2. Perfektně napsáno, díky, že jsi do toho vnesl trochu světla. Díly už jsem samozřejmě viděl v angličtině, ale tak, jako vždy se už nemůžu dočkat skvělého českého dabingu. Je sice podobný, ale ten náš má až takový šmrnc, který dělá Trpaslíka u nás oblíbenějším než v jeho domovině.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *