13. 12. 2018 | Pan Filuta

Analýza dabingu: Džin z lahve

Dostáváme se ke konci 11. série, k epizodě, v níž se po dlouhých letech znovu objevil polymorf, vlastně 9 polymorfů, a Kocour i zbytek posádky Červeného trpaslíka si s nimi užili své:

67. DŽIN Z LAHVE
Hrají v českém znění: Kamil Halbich (Rimmer), Martin Sobotka (Lister), Miroslav Vladyka (Kocour), Zdeněk Dušek (Kryton), Irena Máchová (Ankita), Martin Janouš (Korumpoid), Kateřina Peřinová (Kočka I), Jitka Jirsová (Kočka II), Jan Szymik (hlas v televizi)

Na začátek se podíváme na překlad samotného názvu epizody. Anglické „Can of Worms“ doslovně znamená „plechovka červů“, ale jeho význam je zhruba takový: Do nějakého problému strčíte nos, a tím ho ještě zhoršíte. Český překlad „Džin z lahve“ tento význam skoro přesně vystihuje, i když se můžeme hádat, jestli džin v pohádkách spíš pomáhá, nebo ubližuje, ale to nechám na každém z vás. Já mohu jen za sebe říct, že se mi tento překlad líbí. Jako další varianta se třeba nabízí „Vosí hnízdo“, které má také podobný význam.

První scéna epizody, v níž se Kryton snaží opravit Rimmerovu osobnost, je skvělá a plná dobrých hlášek:

Kryton: Hm, odstraníme pompéznost, velkou a nevzhlednou. Vaše domýšlivost je taky velmi naběhlá.
Rimmer: Co je ten rozlehlý okrsek uprostřed?
Kryton: To je vaše zbabělost. Možná si budete přát srabotomii.
Rimmer: Omez to na něco jako fňuknosukci.

V následující scéně v kokpitu Kosmiku musím kromě znovu výborné GELFštiny Zdeňka Duška vyzdvihnout i výkon Martina Sobotky. Jeho typický tón hlasu Listerovy věty v této scéně opravdu zlepšuje.

Mně to vyčítat nemůžeš. Dát pilotovi takovejhle voběd? Roastbeef se všema přílohama, po něm přídavek, po něm nadejchanej karamelovej pudink, po něm přídavek, další přídavek, po něm pivo a kafe a sýr a brandy a portský a doutníky a ta mentolka. Moh jsem to ustát po takovýmhle nedělním vobědě? Jak dlouho jsem spal?

První vedlejší rolí této epizody je korumpoid. Překlad označení „mercenoid“ je docela dobrý. Vystihuje droidovu ochotu prodat svůj život, ale nemůžu si pomoct, korupce je trochu silný výraz. Každopádně, lepší překlad mě nenapadá.
Korumpoida skvěle dabuje Martin Janouš a díky zkreslení hlasu není vůbec poznat, že se jeho hlas od originálu trochu liší.

Ani Irena Máchová v roli kočky, teda vlastně polymorfky Ankity neodvádí špatný výkon, i když se místy stylem řeči s originálem rozchází.

A trocha hnidopišství: Výraz „string game“ je tady přeložen jako „přebíraná“, přestože v Začátku to byla „šňůrkaná“. Sice je tvar „přebíraná“ jazykově hodnotnější, ale je trochu škoda, že nebyla zachována tato (velmi malicherná) souvislost. Navíc přebíraná je v realitě o dost chytřejší hra než kočičí šťouchání do provázku…

Zajímavá je scéna, v níž se Lister, Rimmer a Kryton koukají na dokument o polymorfech na Kosmotelu. Poslední věta hlasatele, kterého mimochodem do češtiny skvěle nadaboval Jan Szymik, totiž v anglické televizní verzi chyběla.

Uběhne pár týdnů a morfátka se derou na svět.

Také můžeme zmínit krásný výraz „morfátka“, kterým Rimmer říká „morfata“.

Menší škoda ale je, že Miroslav Vladyka nedokázal tak dobře přezpívat Kocourovu písničku. Co se dá dělat, Danny John-Jules je mimo jiné i zdatný zpěvák a vyrovnat se jeho kvalitám nebylo jednoduché. Pořád je ale dobře, že písnička byla předabovaná.

Poté, co skoro všichni Kocourovi oznámí, že je kretén, se dostáváme ke geniálnímu překladatelskému kousku této epizody:

Lister: Co císařský řez?
Kocour: Dobře.

Lister: Seš si jistej?
Kocour: Jo, ale bez šlehačky!

Až do této doby jsem neměl tušení, že dezert císařský řez opravdu existuje. Překlad je tedy dokonalý a díky výkonu českých dabérů je tato scéna ještě vtipnější než v originále. V titulcích se tento vtip přes veškerou snahu přeložit nepodařilo. (asi neznalost dezertů…)

Na závěr ještě zmíním bláznivou situaci s 3 Listery, Rimmery a Krytony. Jejich „Až po tobě!“ se povedlo nadabovat a sestřihat tak dobře, že i tato scéna působí o trochu lépe než originál.

Celkově můžeme za 11. řadu vystřihnout dabérům i tvůrcům velkou poklonu. Dabing se opravdu velmi podařil, i když se vyskytlo pár malých chybiček, které jsme tady probrali. Neberte, prosím, tyto analýzy jako kritiku dabingové práce, spíše jsme chtěli s nadsázkou poukázat, co se podle nás povedlo a co ne. Je dobře, že převládají ty plusy. 🙂

A teď si musíme počkat na dabing 12. série, která by se měla dle našich informací na obrazovkách ČT objevit už brzy.

Zdroj obrázků: BBC, ČT

3 komentáře

  1. Libor
    21.2.2019 20:14

    Tak kdy už bude ten slavnej dabing série 12 odvysílán? Čekám na to jak malej kluk… dva měsíce fuč a nic :-D. Si to tam asi syslej az na rok 2020 😉

  2. HrcPrc
    15.12.2018 8:02

    Podle mě nejlepší díl 11 řady 🤣 jen doufám že 12 řada příjde opravdu velmi brzo, ne že na ní budeme čekat 3 roky 🤨

    • Pan Filuta
      15.12.2018 9:33

      Byla nadabována společně s XI, takže už zbývá jen počkat, kdy půjde do vysílání. Podle našich zdrojů by to nemělo dlouho trvat, ale víc zatím říct nemůžeme…

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *