05. 12. 2018 | Pan Filuta

Analýza dabingu: Důstojník Rimmer

Máme tu čtvrtou epizodu jedenácté řady se zbrusu novým českým dabingem. Děj snad všichni už znají nazpaměť: Rimmer se zase jednou zachová jako pěkný zmetek a za to je povýšen na nadporučíka (navzdory názvu dílu), vytiskne si pár klonů a díky své pýše je degradován znovu na pouhého technika…
Pojďme se nyní podívat na český dabing:

65. DŮSTOJNÍK RIMMER
Hrají v českém znění: Kamil Halbich (Rimmer), Martin Sobotka (Lister), Miroslav Vladyka (Kocour), Zdeněk Dušek (Kryton), Jan Šťastný (Herring), Jitka Jirsová, Irena Máchová, Martin Janouš a další

Po Krytonově výkladu snů se dostáváme na loď SS Nautilus, kde bio-tiskárna tiskne kapitána Edwina Herringa. Je škoda, že si v České televizi nepohráli s titulky na obrazovce bio-tiskárny. Po úžasné práci, kterou grafici odvedli třeba na seriálu Sherlock, jsem očekával, že titulky budou trochu „vytuněnější“…
Herringa do češtiny skvěle nadaboval Jan Šťastný, kterému se povedlo vystihnout typické projevy Herringovy řeči. Skvělé jsou i komentáře členů posádky týkající se Herringova obličeje:

Rimmer: Vypadáte jako cirkusová obluda z 19. století.
Kocour: Chlape, vypadáš, jako bys měl tupé vyrobený ze ksichtu.
Lister: Jo, stačí pohled a i sloní muž by pelášil k rodičům do postele.

Na Červeném trpaslíku pak nastává hotová smršť hlášek, které naši hrdinové přímo sypou z rukávu. Všechny hlášky se podařilo výborně přeložit, takže jsou minimálně stejně vtipné jako v původním znění, ne-li vtipnější. Nejsem si vědom nějaké věty, která by se nepovedla. Zde je namátkou pár hlášek od samotného „hrdiny“ této epizody:

Mm, prostý obřad, Krytone, nechci nic příliš honosného. Uspořádáme ho v Síni hrdinů. Šampaňské, chlebíčky, možná velmi rychlá salva ze šesti děl, nenechme se unést. A pak možná krátký hold mé osobě, nejvýš hodinu.

V noci jsem se miloval s krásnou ženou v jejím bytě. To je důležité. Jel jsem tam na kole? Vlakem? Bezvýznamné.

Kryton: Pane, znáte ten výrok Abrahama Lincolna o moci?
Rimmer: Toho prezidenta? Zavraždili ho v divadle. Já si na divadlo nikdy nepotrpěl. Vodila mě tam matka a strávil jsem v něm nejmučivější chvíle svého života. Někdy je největší tragédie jít do divadla, a ne být zastřelen.

Mimochodem, v poslední hlášce by správně mělo být:

Někdy je největší tragédie jít do divadla a nebýt zastřelen.

Rimmerovi totiž přijde lepší, když ho v divadle zastřelí. Bohužel i přes snahu fanouška, který na výrobě dabingu pracoval, hláška nakonec vypadá takhle, ale i tak je vtipná dostatečně.

Za povšimnutí stojí, že všechny vedlejší role dostaly svého dabéra, i když v epizodě pronesly třeba jen jednu větu – výtahy, komentátor kroketu, i ta paní, co říká: „No, ne!“ Zvlášť hlas protivného výtahu pro lůzu zní výborně.

Jedinou malinkou chybu obsahuje scéna, v níž Lister vypráví o prodeji své genetické informace kámoši Špínovi.

A kámoš Špína mi za něj nabíd sto liber a půl krabky cigár.

V originále Špína platil v librodolarech… Je to opravdu jen malinká chybička, navíc libru můžeme brát jako zkratku pro librodolar, takže se nic zásadního nemění.

Pak dojde k osudnému vymazání databáze bio-tiskárny a k nekontrolovatelnému tisku dalších a dalších Rimmerů. Slovy mistra:

Teď to tady bude parádně rimmerovat.

A dostáváme se do Rimmerova důstojnického klubu. Možná jste si všimli, že ne všichni Rimmerové byli nadabovaní – hlasy a smích „davu“ (čili všech Rimmerů v klubu) chybí, takže je tam poměrně ticho. Na jednu stranu to je škoda, na tu druhou alespoň plně vynikne variace na Rimmer Munchkin Song, která v originále přes švitoření všech těch Rimmerů skoro nebyla slyšet.
Ale není to jediná písnička v této scéně, že? Ano, samozřejmě vystoupilo také pěvecké kvarteto. Jeho zpěv předabován nebyl. Zkrátka, pro Kamila Halbicha bylo prakticky nemožné rozklíčovat všechny čtyři hlasy a správně je zazpívat. To by nebyl snadný úkol ani pro profesionálního zpěváka, vždyť i v originále musel písničku zazpívat skladatel Howard Goodall.
Ale i překlad v titulcích se náramně vydařil. Možná to není na první pohled poznat, ale text se rýmuje a většinou sedí i počty slabik s anglickým originálem, takže písnička by se dala s tímto textem bez problému zpívat v češtině.

Rim rim rim rim rim rim…
Rim rim rim rim rim rim…

Pane Rimmere,
jsme tím, čím jsme,

nejhezčím kvartetem,
co kdy spatřil svět.

Máme čtvery ústa,
duet krát dvě,
a toto kvarteto
jen pro vás pěje.

A na závěr se dostáváme k Rimmerovskému monstru, jehož hlas je úplně stejný jak v angličtině, tak v češtině – příšerně děsivý.

Tímto dabingovou analýzu epizody Důstojník Rimmer ukončíme. Přejeme vám příjemnou cestu a těšíme se, že vás brzy opět povezeme dolů… Tedy… ehm… Doufáme, že se vám líbila, a těšíme se, že náš web zase někdy navštívíte.

Zdroj obrázků: BBC, ČT

Analýza dalšího dílu (Kryze) ZDE

 

1 komentář

  1. Riba
    8.12.2018 20:26

    Nadporučík je důstojnická hodnost, takže to s názvem není jakkoli v kolizi. To je naopak nějaká chyba – protože v díle nepochopitelně odlišují pojmy důstojník a nadporučík jako něco posloupného nebo odlišného…přitom nadporučík je důstojník, stejně jako je třeba malíček prst. A co se týče “ne být zastřelen”, mně to přijde vtipnější, jak to je. Jakože je lepší smrt než jít do divadla. “Nebýt zastřelen” by znamenalo, že si to divadlo akorát musel protrpět, místo aby ho sejmuli – a to už není tak krásně kategorické…

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *